==============================================================
选自oriah的书 The Invitation。网上版本又名“印第安长老的礼物”。
发现网上的版本不完整,也有误译
(例如 squring your moon, 网上翻译作“哪个星球和你的月球平行.”
其实感觉square应该来源于占星术语(square 四分相)的名动用法,
e.g, T-square T三角,semi-square 成半刑)
于是在这里做了补全和修订,并补充了对应部分的翻译。
==============================================================
 
 
It doesn’t interest me what you do for a living.
I want to know what you ache for
and if you dare to dream of meeting your heart’s longing.
 
你靠什么谋生,我不感兴趣。
我想知道你渴望什么,
你是不是敢梦想心中的渴望。
 
It doesn’t interest me how old you are.
I want to know if you will risk looking like a fool
for love
for your dream
for the adventure of being alive.
 
你几岁,我不感兴趣。
我想知道你是不是愿意冒险,看起来像傻瓜的危险
为了爱,为了你的梦想,为了生命的奇遇。
 
It doesn’t interest me what planets are squaring your moon…
I want to know if you have touched the centre of your own sorrow
if you have been opened by life’s betrayals
or have become shrivelled and closed
from fear of further pain.
 
宇宙中什么星球的运转正影响你的命运,我不感兴趣。
我想知道你是不是触摸到你忧伤的内心,
你是不是被生命的背叛开敞了心胸,
或是变得枯萎,因为怕更多的伤痛。
I want to know if you can sit with pain
mine or your own
without moving to hide it
or fade it
or fix it.
 
我想知道你是不是能跟痛苦共处,不管是你的或是我的,
而不想去隐藏它、消除它、整修它。
 
I want to know if you can be with joy
mine or your own
if you can dance with wildness
and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes
without cautioning us
to be careful
to be realistic
to remember the limitations of being human.
 
我想知道你是不是能跟喜悦共处,不管是你的或是我的,
你是不是能跟狂野共舞,
让激情充满了你的指尖到趾间,
而不是警告我们
要小心,要实际,
要记得作为“人”的局限。
 
It doesn’t interest me if the story you are telling me
is true.
I want to know if you can
disappoint another
to be true to yourself.
If you can bear the accusation of betrayal
and not betray your own soul.
If you can be faithless
and therefore trustworthy.
 
你跟我说的故事是否真实,我不感兴趣。
我想要知道你是否能够为了对自己真诚而让别人失望,
你是不是能忍受背叛的指控,而不背叛自己的灵魂。
我想要知道你是不是能够忠实而足以信赖。
 
I want to know if you can see Beauty
even when it is not pretty
every day.
And if you can source your own life
from its presence.
I want to know if you can live with failure
yours and mine
and still stand at the edge of the lake
and shout to the silver of the full moon,
“Yes.”
 
我想要知道你是不是能看到美,虽然不是每天都美丽,
你是不是能从生命的所在找到你的源头,
我也想要知道你是不是能跟失败共存,不管是你的还是我的,
而还能站在湖岸,
对着满月的银光呐喊「是啊!」
 
It doesn’t interest me
to know where you live or how much money you have.
I want to know if you can get up
after the night of grief and despair
weary and bruised to the bone
and do what needs to be done
to feed the children.
 
你居住何方,有多少财产?我不感兴趣。
我想要知道,经历苦楚和绝望的夜晚,
带着疲倦和深入骨髓的伤痕,
你是否仍能一如既往的起床,
操劳家务,哺育孩子。
 
It doesn’t interest me who you know
or how you came to be here.
I want to know if you will stand
in the centre of the fire
with me
and not shrink back.
 
你认识什么人?如何来到这里?我不感兴趣。
我想要知道,你是否能继续
同我一起 站在烈火历练的中央
永不退缩
 
It doesn’t interest me where or what or with whom
you have studied.
I want to know what sustains you
from the inside
when all else falls away.
 
你在哪里学习?学什么?跟谁学?我不感兴趣。
我想要知道,当所有的一切都消逝时,
是什么在你的内心支撑着你。
 
I want to know if you can be alone
with yourself
and if you truly like the company you keep
in the empty moments.
 
我想要知道你是不是能跟你自己单独相处,
你是不是真的喜欢做自己的伴侣,
在空虚的时刻里。